Tradurre letteralmente

Stacchiamo il limitatore. Qui si parla di tutto!

Moderatori: MrNico, AntonioValenti, Arkuri, Coordinatori

Rispondi
rudymento
8000rpm
8000rpm
Messaggi: 1551
Iscritto il: 27/07/2009, 19:39
Vero Nome: Danilo
Moto: brutale 910s
Località: Cernusco sul naviglio (mi)

Tradurre letteralmente

Messaggio da rudymento »

Provate ad andare sul sito Evolution Bike , cerchi in carbonio, se fate scorrere la pag. in basso trovate la "descrizione prodotto" .Ora chiedete la traduzione in italiano .


:eek: :eek: :eek:

testeranno solo cerchi ?
Per quanto leggendo i miei post, qualcuno potrebbe vederci un tono incazzato o altro, vi assicuro che non è così, è semplicemente il mio pensiero e non per questo vangelo .
rudymento
8000rpm
8000rpm
Messaggi: 1551
Iscritto il: 27/07/2009, 19:39
Vero Nome: Danilo
Moto: brutale 910s
Località: Cernusco sul naviglio (mi)

Re: Tradurre letteralmente

Messaggio da rudymento »

rudymento ha scritto:Provate ad andare sul sito Evolution Bike , cerchi in carbonio, se fate scorrere la pag. in basso trovate la "descrizione prodotto" .Ora chiedete la traduzione in italiano .


:eek: :eek: :eek:

testeranno solo cerchi ?
miiiiiiiiiiii ma siete pigri ............ vabbe faccio copia incolla.

"Descrizione prodotto

Le ruote sono stati testati presso il buco del culo Technology, Eurotype Test Centre e il tedesco TUV."
Per quanto leggendo i miei post, qualcuno potrebbe vederci un tono incazzato o altro, vi assicuro che non è così, è semplicemente il mio pensiero e non per questo vangelo .
rudymento
8000rpm
8000rpm
Messaggi: 1551
Iscritto il: 27/07/2009, 19:39
Vero Nome: Danilo
Moto: brutale 910s
Località: Cernusco sul naviglio (mi)

Re: Tradurre letteralmente

Messaggio da rudymento »

ma possibile che faccia ridere solo a me sta cosa......vabbe
almeno qualcuno che conosce bene l'inglese sa dirmi come è possibile?
Per quanto leggendo i miei post, qualcuno potrebbe vederci un tono incazzato o altro, vi assicuro che non è così, è semplicemente il mio pensiero e non per questo vangelo .
Avatar utente
bicio
Rev limiter
Rev limiter
Messaggi: 34878
Iscritto il: 20/06/2009, 20:47
Vero Nome: fabrizio
Moto: mv brutale910
Località: verbania

Re: Tradurre letteralmente

Messaggio da bicio »

:roll:
Avatar utente
orlando
Coordinatore
Coordinatore
Messaggi: 3554
Iscritto il: 03/10/2009, 22:12
Vero Nome: Carlo
Moto: 910S
Località: Bergamo

Re: Tradurre letteralmente

Messaggio da orlando »

c'è sicuramente un errore nel sistema di google :lol:

la frase incriminata è questa
The wheels have been tested at Rim Technology, Euro type Test Centre and German TUV.
la traduzione letterale (fatta da me) è:

le ruote sono state testate presso il cerchio tecnologia, centro test di tipo europeo e tedesco TUV

molto probabilmente la frase in inglese non è del tutto corretta, mi sa che c'è stato un salto di parole, infatti sarebbe meglio

The wheels have been tested at Rim Technology Test Centre, Euro type and German TUV

prova a tradurla adesso.....
Quando un uomo afferma che col denaro si può ottenere tutto, puoi esser certo che non ne ha mai avuto.
Avatar utente
AndScio79
8000rpm
8000rpm
Messaggi: 2886
Iscritto il: 28/10/2008, 0:14
Vero Nome: Andrea
Moto: f4r my2010
Località: Bergamo

Re: Tradurre letteralmente

Messaggio da AndScio79 »

orlando ha scritto:c'è sicuramente un errore nel sistema di google :lol:

la frase incriminata è questa
The wheels have been tested at Rim Technology, Euro type Test Centre and German TUV.
la traduzione letterale (fatta da me) è:

le ruote sono state testate presso il cerchio tecnologia, centro test di tipo europeo e tedesco TUV

molto probabilmente la frase in inglese non è del tutto corretta, mi sa che c'è stato un salto di parole, infatti sarebbe meglio

The wheels have been tested at Rim Technology Test Centre, Euro type and German TUV

prova a tradurla adesso.....
::? not really guys, sono tutti nomi propri di laboratori per i quali non ha senso eseguire traduzione alcuna. Nello specifico lo tradurrei così:"I cerchi sono tati testati presso il Rim Technology Euro type test centre(tenendo buona la correzione di Orlando che è sensata) e il Tuv tedesco"
Rim è l'acronimo di un materiale poliuretanico (R...InjectionMoulding) uno dei primi compositi e tecnologie che hanno preso piede nel mondo industriale automobilistico e non. Non è anacronistico pensare che vi sia un laboratorio qualificato a livello europeo che porti questo nome e che oggi si occupi di certificare materiali compositi differenti. :grin:
Immagine
...the best is yet to come!
Avatar utente
orlando
Coordinatore
Coordinatore
Messaggi: 3554
Iscritto il: 03/10/2009, 22:12
Vero Nome: Carlo
Moto: 910S
Località: Bergamo

Re: Tradurre letteralmente

Messaggio da orlando »

Reaction Injection Molding (RIM)

Reaction Injection Molding (RIM) produces parts with intricate detail that are dimensionally stable, chemically resistant, physically tough, and wear resistant. This process is an excellent choice for larger plastic parts produced in short run or low volume production quantities.....

Devo ammettere la mia :ignorante: perché pensavo rim = cerchio e non sapevo che non fosse un acronimo di una tecnologia :oops: :mrgreen:

Tuttavia devo dire che non so quanto questa tecnologia (inerente alla plastica) abbia a che fare con i compositi,però può anche essere che stia sbagliando ancora e che quindi questa tecnologia sia strettamente connessa con la produzione di materiali compositi.....
Quando un uomo afferma che col denaro si può ottenere tutto, puoi esser certo che non ne ha mai avuto.
rudymento
8000rpm
8000rpm
Messaggi: 1551
Iscritto il: 27/07/2009, 19:39
Vero Nome: Danilo
Moto: brutale 910s
Località: Cernusco sul naviglio (mi)

Re: Tradurre letteralmente

Messaggio da rudymento »

ok ma la cosa strana e che il traduttore di un termine ( rim )ne ha fatto una frase ( bus del cul )
tutti quelli che hanno speso na barca di soldi per i cerchi in carbonio saranno neri di rabbia a sapere che sono testati col cul ? occhio io non mi fiderei
di sicuro ultimamente un paio di cerchi sono stati imballati e spediti da uno che pensa col culo
Per quanto leggendo i miei post, qualcuno potrebbe vederci un tono incazzato o altro, vi assicuro che non è così, è semplicemente il mio pensiero e non per questo vangelo .
Avatar utente
AndScio79
8000rpm
8000rpm
Messaggi: 2886
Iscritto il: 28/10/2008, 0:14
Vero Nome: Andrea
Moto: f4r my2010
Località: Bergamo

Re: Tradurre letteralmente

Messaggio da AndScio79 »

orlando ha scritto:Reaction Injection Molding (RIM)

Tuttavia devo dire che non so quanto questa tecnologia (inerente alla plastica) abbia a che fare con i compositi,però può anche essere che stia sbagliando ancora e che quindi questa tecnologia sia strettamente connessa con la produzione di materiali compositi.....
il RIM è un composito a tutti gli effetti dato che di solito è caricato con fibra di vetro. :grin: Poi non è un polimero plastico ma poliuretanico che già è un compound in se essendo costituito da poliolo e isocianato. Come ti dicevo è stato uno dei primi compound a larga diffusione...magari sbaglio ma essendo un termine che oggi grossolanamente identifica questo tipo di tecnologie (rtm, smc, LFI ecc), ci sta che un laboratorio abbia deciso di continuare a chiamarsi così anche avendo sviluppato il know how necessaario per trattare materie e materiali differenti :wink:
Immagine
...the best is yet to come!
Rispondi